El libro PLATERO Y YO, que no olvidemos que lleva como subtítulo "elegía andaluza", cumple hoy 100
años. PLATERO es un clásico de la
literatura española del siglo XX y su autor, el onubense Juan Ramón Jiménez,
fue premio nobel de literatura en el año 1956. Se trata de su obra más
universal, traducida hasta hoy a casi 40 lenguas.
¿Y en esperanto también? ¡Por
supuesto! Cuando el año 1984 se
creó la Asociación Andaluza de Esperanto uno de sus primeros objetivos fue
traducir las obras más importantes de la literatura andaluza a la lengua
internacional y la primera de ellas tenía que ser PLATERO Y YO. De las tareas de traducción se encargó Miguel
Gutiérrez Adúriz, esperantista español, miembro de la Academia de Esperanto y
muy conocido en todo el mundo esperantista por sus obras originales y
traducciones. El trabajo duró varios
años, pero por fin en 2009 y en el marco del congreso español que reunía a los hablantes de esperanto y que en aquel año
se celebró en Málaga, la Asociación Andaluza de Esperanto presentó la
traducción al idioma internacional de Platero y yo, que desde entonces también
puede leerse como PLATERO KAJ MI.
Y por si quieres leer el comienzo de esta inmortal obra en esperanto,
aquí lo tienes:
Platero
estas eta, vila, milda; ekstere tiel mola, ke ĝi ŝajnas tute kotona, senosta.
Nur la spegulaj gagatoj de ĝiaj okuloj duras kiel du skaraboj el nigra kristalo…
No hay comentarios:
Publicar un comentario