Al ser un lenguaje aglutinante tiene la posibilidad de crear nuevas palabras mediante la unión de raíces y afijos, de esa forma se puede acotar o extender el significado de cualquier palabra dotando al lenguaje de una versatilidad única para expresar una idea o emoción.
Debido a esta característica en esperanto no existe un número limitado de palabras, sino que éstas pueden ser formadas de forma ilimitada adaptándose a la imaginación del hablante, o del traductor tal como siente la obra original. Estas características del esperanto permiten hacer llegar mejor el espíritu de la obra original a los lectores de la obra traducida.
Pongamos un ejemplo de una canción traducida de un idioma muy distinto al nuestro: Buye Bārun del persa (http://lyricstranslate.com/es/buye-b%C4%81run-%D8%A8%D9%88%DB%8C-%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%88%D9%86-la-plej-nubeman-veteron.html#ixzz3vjLIn8VE)
La Pluvan Odoron (Buye Bārun - بوی بارون)
- Artista: Alireza Assar (علیرضا عصار)
- Álbum: Kuche Āsheghāne
- Canción: Buye Bārun - بوی بارون
Buye Bārun - بوی بارون
وقتی که بوی بارون می پیچه توی ناودونپر می کشه پرستو، به زیر طاق ایوون
وقتی پرنده صبح، رو شاخه ها می شینه
خورشید خانم یه خوشه شبنم زگل می چینه
...
traducción al Esperanto
La Pluvan Odoron
Kiam la pluvan odoron, flarante en la pluvtubo
Tiam ekflugas la hirundo, sub la verandan volbon
Tiam ekflugas la hirundo, sub la verandan volbon
Kiam sidante sur branĉaro, la matena birdo
Tiam la sunino, plukas el la floraro, iun rosan grapolon
Leer más...
Pueden leer algo más sobre esta característica del esperanto en el artículo del gran esperantista Antonio del Barrio: La literatura traducida al esperanto (http://www.delbarrio.eu/la-literatura-traducida-al-esperanto.htm)
No hay comentarios:
Publicar un comentario