Os dejo un ejemplo de traducción de la rima 60, escrita en 1871 por Gustavo Adolfo Bécquer y recogida en Rimas: http://poemoj.net/rimo-60-becquer-esperanto/
RIMO 60-A | RIMA LX |
Mia vivo dornoplenas. Ĉe mi velkas ĉiu flor’. La fatalo min fortrenas: oni la malbonon semas, ke mi prenu ĝin al kor’. |
Mi vida es un erial: flor que toco se deshoja; que en mi camino fatal, alguien va sembrando el mal para que yo lo recoja. |
Traducción realizada por Fernando de Diego en 1973.
¿Hay algún esperantista poeta entre vosotros? Ek!
En mi opinión el mejor poeta actual en lengua esperanto es el madrileño Jorge Camacho. En Andalucía también contamos con buenos literatos en la lengua internacional, si hablamos de micro-relatos, que son muy parecidos a la poesía, habría que destacar a la rondeña Fátima Jiménez. Por cierto, hablando de traducciones de poesía al esperanto no podemos olvidar que "Cigana Romancaro" de Federico García Lorca está traducida al idioma internacional, así como bastantes poemas de Miguel Hernández. El principal traductor al esperanto del poeta de Orihuela es el granaíno Miguel Fernández Martín. Os dejo copiadas unas cuantas estrofas de "Aceituneros" de Miguel Hernández.
ResponderEliminarOlivistoj
Andaluzoj de Jaén,
olivistoj fier-staraj,
kiu igis, diru mem,
stari l'oliv-arbojn karajn?
Ne l'nenio agis, certe,
nek la mon' nek la sinjor'
sed la tero, mute, sperte,
la shvitego, la labor'.
Kiuj, kune kun la pura
akvo kaj l'planedoj oldaj,
okupighis pri la dura
belo de la trunkoj tordaj.
Oliv-arb', ekstaru, diris
ili che la bazo venta,
kaj el tero man' eliris
kun potenco fundamenta.
Andaluzoj de Jaén,
olivistoj fier-staraj,
kiu nutris, diru mem,
mame l'oliv-arbojn karajn?