Indekso : La Aventuroj de Alicio en Mirlando
de Lewis Carroll Tradukita de E. L. Kearney Mirinda Falego!
Aŭskultu tiun-ĉi tekston (helpo | legi priskribon aŭ elŝuti
LA LAGETO FARITA EL LARMOJ
“Neniam mi spertis tiaĵo,”
ekkriis Alicio, (pro eksciteco ŝi eĉ forgesis la akuzativon). “Jen mi
plilongiĝas teleskope, kiel la plej granda teleskopo en la tuta mondo. Adiaŭ,
piedetoj miaj!” (Kiam ŝi direktis la rigardojn al la piedoj, pro la
plilongiĝo ili jam fariĝis tute malproksimaj, kaj apenaŭ ŝi povis vidi ilin.)
“Ho, vi kompatinduloj! kiu
morgaŭ vestos al vi la ŝtrumpojn kaj ŝuojn? Kompreneble ne mi; mi estos tro
malproksime por okupi min pri vi; vi devos klopodi por vi mem. Tamen estas
necese komplezi ilin; ĉar se ili ofendiĝos, ili eble rifuzos marŝi laŭ mia
volo. Mi do en la kristnaska tempo donacos al ili paron da novaj botoj.”
Ŝi eĉ elpensadis detale kiel ŝi
faros la necesajn aranĝojn. “Mi pagos al la portisto por liveri ilin, kaj
kiel stranga tio ŝajnos, sendi donacon al siaj piedoj! Ankaŭ la adreso estos
tre stranga:
Al lia Moŝto la Dekstra Piedo Alicia,
sur la Tapiŝeto
apud Fajrgardilo
(Kun amsalut’ de Alicio).
Ho, kian sensencaĵon mi
parolas!”
12En tiu momento ŝia kapo
ekpremis la plafonon. Do, sen plua prokrasto ŝi levis la oran ŝlosileton kaj
rapidis al la ĝardenpordeto. Sed havante la altecon de tri metroj, ŝi apenaŭ
povis, kuŝante sur la planko, rigardi per unu okulo en la ĝardenon, kaj la
tasko eniĝi en ĝin fariĝis ja pli ol iam utopia. Ŝi sidiĝis kaj denove
ekploris.
“Vi devas honti,” ŝi diris al
si, “vi granda bubino!” (ŝi certe ne eraris pri la lastaj du vortoj) “multe
tro granda vi estas por plorkrii, vi tuj ĉesu!” Malgraŭ tiu akra sinriproĉo,
ŝi ne ĉesis la ploradon, ĝis ŝi faligis kelkajn hektolitrojn da larmegoj, kaj
etendis sin ĉirkaŭ ŝi larmlageto profunda je dek centimetroj kaj kovranta
preskaŭ la tutan plankon de la halo.
Post ne longa tempo ŝi aŭdis
ian piedfrape¬tadon, kaj vigle forviŝis la larmojn por esplori kiu venas. Jen
reaperis la Blanka Kuniklo lukse vestita, havante en unu mano paron da
blankaj gantoj, kaj en la alia grandan ventumilon. Jen li alvenis,
trotrapide, kaj murmuris al si: “Ho, la Dukino! Se mi igos ŝin atendi, ŝi
tute furioziĝos!”
Ĉar Alicio jam fariĝis preskaŭ
senespera, ŝi estis preta peti helpon de kiu ajn. Do, kiam la Kuniklo sufiĉe
apudiĝis, ŝi ekparolis per tre mallaŭta timplena voĉo: “Se al vi plaĉos,
Sinjoro:—”
La Kuniklo forte eksaltis,
lasis fali gantojn 13kaj ventumilon, kaj per ĉiuj fortoj ekforkuregis en la
mallumon!
Alicio levis la gantojn kaj
ventumilon, kaj ĉar estis en la halo tre varme, ŝi longadaŭre ventumadis sin
kaj samtempe babiladis:—
“Hieraŭ ĉio okazis laŭrutine,
sed hodiaŭ ja ĉio estas stranga! Ĉu dum la nokto mi ŝanĝiĝis? mi esploru
tion. Ĉu vere mi estis sama kiam mi leviĝis hodiaŭ matene? Mi kvazaŭ memoras
ke mi sentis min iom ŝanĝiĝinta. Sed se mi ne estas sama, jen alia demando;
kiu mi estas? Jen granda enigmo!” Kaj ŝi kategorie pri¬pensis ĉiujn samaĝajn knabinetojn
kiujn ŝi konas, por certiĝi ĉu ŝi ŝanĝiĝis en iun el ili.
“Mi certe ne estas Ado, ĉar ŝia
hararo falas sur la ŝultroj per longaj bukloj, kaj la mia estas tute ne
bukla. Ankaŭ mi ne estas Mabelo, ĉar mi scias multe da lernaĵoj, kaj ŝi scias
ja tre, tre malmulte. Ankaŭ ŝi estas si, kaj mi mi, kaj … ho, mi tute
konfuziĝas! Mi provu ĉu mi ankoraŭ scias la jam longe konitajn faktojn. Por
komenci: kvaroble kvin faras dekdu, kvaroble ses faras dektri, kvar¬oble sep
faras…. Ho, tiamaniere neniam mi atingus dudek! Tamen la Multiplika Tabelo
estas por mi indiferenta; mi ekzamenu min geografie. Londono estas ĉefurbo de
Parizo, Parizo ĉefurbo de Romo, kaj Romo…. Ne, denove mi eraras, certege.
14Mi nepre ŝanĝiĝis en Mabelon. Mi penos deklami ‘Rigardu! Jen abelo vigla.’”
Kaj kruciginte la manojn sur la
genuoj same kiel en la lernejo kiam ŝi ripetas parkeraĵojn, ŝi komencis tiun
konatan poemon. Sed ŝia voĉo sonis raŭka kaj nepropra, kaj eĉ la vortoj ne
tute similis la originalajn.
Rigardu! Jen la krokodil’!
La voston li netigas;
Ŝprucante akvon el la Nil’
La skvamojn li briligas.
Senmova restas la buŝeg’,
Li ungojn kaŝas ruze;
Jen fiŝoj naĝas tra l’ kaveg’
Frapfermas li amuze.
“Jen certe ne la ĝustaj
vortoj,” diris Alicio malĝoje, kaj denove la okuloj pleniĝis de larmoj, dum
ŝi daŭrigis: “Do, mi nepre estas Mabelo malgraŭ ĉio; sekve mi devos loĝi en
tiu ŝia mallarĝa maloportuna domaĉeto; mi havos neniun ŝatindan ludilon, kaj
devos lerni sennom-brajn lecionojn. Ne! Pri tio mi decidiĝis. Se mi estos
Mabelo, mi restos ĉi tie, kaj neniom utilos ke oni demetu la kapon ĉe la
enirejo al la tunelo kaj diru per karesa voĉo ‘Resupreniru, karulo.’ Mi nur
rigardos supren kaj demandos ‘Kiu do mi estas? Vi certigu tion, kaj poste, se
mi ŝatos esti tiu persono, mi konsentos supreniri. Se ne, mi restos ĉi tie,
ĝis mi fariĝos iu alia.’ Sed 15ho ve! mi tre, tre volas ke oni venu. Jam tro
longan tempon mi restas tie ĉi tutsola, kaj mi sopiras la hejmon.”
Dirante tion ŝi okaze rigardis
la manojn kaj rimarkis mirigite ke ŝi vestis—dum ŝi babilas—unu el la blankaj
kapridfelaj gantoj de la Kuniklo.
“Kiel ajn mi faris tion?”
pensis ŝi. “Mi ja denove malkreskas.”
Ŝi stariĝis, kaj irinte al la
tablo por kompare mezuri sin, eltrovis ke nun ŝi havas proksimume sesdek
centimetrojn da alteco, kaj ankoraŭ rapide malkreskas. Certiĝinte ke tion
kaŭzas la ventumilo, ŝi tuj lasis ĝin fali, kaj per tio apenaŭ ŝi evitis la
malagrablaĵon malkreski ĝis nulo.
“Jen evito vere mirakla! Ĉar
preskaŭ mi nuliĝis!” diris Alicio, iom timigita per la subita ŝanĝo, “tamen
estas bona afero trovi sin ankoraŭ ekzistanta; kaj jam nun mi povas eniri la
ĝardenon.” Ŝi do kuris avide al la pordeto; sed ho ve! ĝi refermiĝis, kaj jen
la ora ŝlosileto kuŝis, kiel antaŭe, sur la tablo; kaj “la afero staras pli
malprospere ol ĉiam,” ŝi plordiris, “ĉar neniam mi estis tiel absurde
malgranda, estas ja ne tolereble.”
En la momento kiam ŝi diris
tion, ŝia piedo glitis, kaj ŝi trovis sin plaŭde enfalinta en salan akvon.
Subakviĝinte ĝis la mentono, ŝi unue 16supozis ke ŝi estas falinta en la
maron, kaj ekpensis “en tiu okazo mi povos hejmiĝi vagonare.” (Alicio nur
unufoje en la vivo forrestadis ĉe la marbordo, kaj el tiu sperto formis al si
la konkludon ke, kien ajn oni irus sur la angla marbordo, oni trovus longan
serion de banmaŝinoj en la maro, post ili kelke da infanoj kiuj per lignaj
fosiloj fosas la sablon; malantaŭe, serion de apartamentaj domoj, kun,
malantaŭ ĉio, stacidomo.) Tamen post nelonge ŝi sciiĝis ke ŝi estas en la
lageto farita de la larmoj kiujn ŝi ploris estante trimetrulo. “Ho, se nur mi
ne tiom plorus!” diris ŝi, ĉirkaŭna¬ĝante por trovi la bordon. “Pro tiuj
larmoj mi nun eble suferos la punon droni en la larmoj mem. Tio estos tre, tre
stranga, sed hodiaŭ ĉio ja estas stranga.”
En tiu momento ŝi ekaŭdis ke io
ne tre malproksime de ŝi ĉirkaŭbaraktas en la lageto, kaj ŝi naĝis en la
direkto de la plaŭdado por esplori kio ĝi estas: unue ŝi supozis ke la besto
nepre estos aŭ rosmaro aŭ hipo¬potamo; sed rememorante ke ŝi mem nun estas
tre malgranda, ŝi fine konstatis ke ĝi estas nur muso englitinta en la akvon
same kiel ŝi mem.
“Ĉu eble utilus,” pensis
Alicio, “alparoli ĉi tiun muson? Ĉio estas tiel neordinara ĉi tie, ke
kredeble ĝi havas la kapablon paroli, kaj 17almenaŭ ne malutilos provi ĝin.”
Do ŝi ekparolis per: “Ho muso, ĉu vi konas la elirejon el tiu ĉi lageto? Mi
tre laciĝas, ho Muso, ĉirkaŭnaĝante en ĝi.” (Alicio kredis ke “Ho Muso” estas
nepre prava formo por alparoli muson; ŝi neniam ĝis tiu tago alparolis muson,
sed ŝi memoris el la latina lernolibro de sia frato la deklinacion: “Muso—de
muso—al muso—muson—ho muso!“)
La Muso rigardis ŝin scivole,
tamen diris nenion, sed faris signon al ŝi palpebrumante per unu okuleto.
“Ĝi eble estas franca muso
alveninta Anglujon kun Vilhelmo la Venkanto; sekve ĝi povas ne kompreni la
anglan lingvon.” (Malgraŭ la fakto ke ŝi bone konis multe da historiaj nomoj
kaj epizodoj, Alicio ne havis tre klarajn ideojn pri datoj!) Ŝi do rekomencis
france, dirante “où est ma chatte?” (la unua frazo en ŝia lernolibro).
La Muso tuj eksaltis el la
akvo, kaj ĝia tuta korpo timskuiĝis.
“Ho, pardonu! mi petegas,”
ekkriis Alicio, timante ke ŝi vundis la sentojn al la kompa¬tinda besto, “mi
tute forgesis ke vi ne amas la katojn.”
“Ne—amas—katojn,” diris ripete
la Muso per pasia sibla voĉo. “Ĉu vi, se vi estus mi, amus la katojn?”
18“Nu, eble ne,” Alicio
respondis per paciga tono, “sed ne koleriĝu. Malgraŭ ĉio, mi tre ŝatus montri
al vi nian katon Dajna; vi nepre ekamus la katojn, se nur vi povus vidi ŝin.
Ŝi estas la plej kara dorlotaĵo en tuta la mondo,”—Alicio malvigle sencele
naĝetis dum ŝi parolis—“kaj tiel komforte ŝi murmuras apud la fajro lekante
la piedojn kaj viŝante la vizaĝon; ankaŭ tiel bela molaĵo por dorloti sur la
genuoj, ankaŭ tiel lerta muskaptisto—ho, pardonu,” denove ekkriis Alicio, ĉar
la Muso elstarigis erinace la tutan felon; sekve ŝi estis certa ke ĝi tre
pro¬funde ofendiĝis, kaj ŝi rapidis aldoni: “Se estas al vi malagrable, ni ne
plu parolu pri Dajna.”
“Ni ne plu!” ekkriis la Muso,
kiu tremis ĝis la lasta vostharo. “Ĉu vi imagas ke mi volus priparoli tian
temon? Ĉiam nia familio malamis la katojn kaj nun malamas, malamindaj
malĝentilaj bestoj! Estonte vi jam neniam aŭdigu antaŭ mi eĉ la nomon kato!”
“Tion mi promesas tre volonte,”
diris Alicio, kaj dume klopodis trovi alian paroltemon. “Ĉu vi … ĉu vi ŝatas
… la hundojn?”
La Muso ne respondis. Sekve
Alicio avide daŭrigis:—
“Proksime de nia domo loĝas
bela, ĉarma, hundeto, kiun mi tre ŝatus ke vi vidu. Ĝi estas malgranda,
helokula rathundo kun longa bukla brunhararo. Ĝi kapablas realporti la
aĵojn19forĵetitajn; ĝi petas manĝaĵon sidante sur la vosto, kaj havas aliajn
ĉiuspecajn kapablojn; mi ne povas memori eĉ la duonon da ili. Ĝi apartenas al
iu farmisto kiu diras ke pro ĝiaj kapabloj ĝi valoras mil spesmilojn.
Li certigas ke ĝi mortigas
ĉiujn ratojn kaj … Ho, ve! ve! Denove mi ofendis ĝin.” Ĉar jen! la Muso naĝas
for, for per ĉiuj fortoj, kun tia rapideco ke li faras irante tra la akvo
grandan plaŭdbruon.
Ŝi realvokis ĝin per sia plej
dolĉa tono. “Vi kara Muso, revenu! mi petegas; nek katojn nek hundojn ni
priparolos, se al vi ne plaĉos.” Aŭdinte tion, la Muso turnis sin malrapide
kaj renaĝis al ŝi. Ĝia vizaĝo estis tre pala (pro kolero, pensis en si Alicio),
kaj per mallaŭta tremanta voĉo ĝi diris: “Ni naĝu al la bordo, kaj poste mi
rakontos al vi mian historion, por komprenigi pro kio mi malamas la katojn
kaj hundojn.” Kaj certe estus malprudente plu prokrasti la elnaĝon, ĉar en la
lageton jam enfalis tiom da birdoj kaj bestoj ke ili komencis premi sin
reciproke. Jen Anaso naĝis kun Dodo, jen Loro kun Agleto, jen multe da aliaj
strangaĵoj, birdbestoj kaj bestbirdoj. Unua naĝis Alicio; post ŝi sekvis la
tuta birdbestaro. Post kelka tempo ĉiuj atingis la bordon kaj staris kune sur
la tero, tre malsekaj.
|
Alice's Adventures in
Wonderland (1866) by Lewis Carroll
Chapter 1: Down the Rabbit Hole
Listen to this text (help | file info or
download
POOL OF TEARS
“CURIOUSER and curiouser!” cried
Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to
speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that
ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed
to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little
feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears?
I’m sure I sha’n’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble
myself about you: you must manage the best way you can—but I must be kind to
them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let
me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”
And she went on planning to
herself how she would manage it. “They must go by the carrier,” she thought;
“and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet! And how odd
the directions will look!
Alice’s Right Foot, Esq.,
Hearthrug,
near the Fender,
(with Alice’s
love).
Oh dear, what nonsense I’m
talking!”
Just then her head struck against
the roof of the hall: in fact she was now rather more than nine feet high,
and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden
door.
Poor Alice! It was as much as she
could do, lying down on one side, to look through into the garden with one
eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began
to cry again.
“You ought to be ashamed of
yourself,” said Alice, “a great girl like you," (she might well say
this), “to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!” But she
went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool
all around her, about four inches deep and reaching half down the hall.
After a time she heard a little
pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes
to see what was coming. It was the
White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves
in one hand, and a large fan in the other: he came trotting along in a great
hurry, muttering to himself as he came, “Oh! the Duchess, the Duchess! Oh!
won’t she be savage if I’ve kept her waiting!” Alice felt so desperate that
she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she
began, in a low, timid voice, “If you please, sir——” The Rabbit started
violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into
the darkness as hard as he could go.
Alice took up the fan and gloves,
and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went
on talking: “Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things
went on just as usual. I wonder if I’ve been changed in the night? Let me
think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can
remember feeling a little different. But if I’m not the same, the next
question is, Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle!” And she
began thinking over all the children she knew that were of the same age as
herself, to see if she could have been changed for any of them.
“I’m sure I’m not Ada,” she said,
“for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn’t go in ringlets at
all; and I’m sure I can’t be Mabel, for I know all sorts of things, and she,
oh! she knows such a very little! Besides, she’s she, and I’m I, and—oh dear,
how puzzling it all is! I’ll try if I know all the things I used to know. Let
me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times
seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the
Multiplication Table doesn’t signify: let’s try Geography. London is the
capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, that’s all
wrong, I’m certain! I must have been changed for Mabel! I’ll try and say ‘How
doth the little—’” and she crossed her hands on her lap as if she were saying
lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange,
and the words did not come the same as they used to do:—
“How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
(Improve this image)
“And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws!”
“How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws!”
“I’m sure those are not the right
words,” said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on.
“I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky
little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many
lessons to learn! No, I’ve made up my mind about it; if I’m Mabel, I’ll stay
down here! It’ll be no use their putting their heads down and saying ‘Come up
again, dear!’ I shall only look up and say ‘Who am I then? Tell me that
first, and then, if I like being that person, I’ll come up: if not, I’ll stay
down here till I’m somebody else’—but, oh dear!” cried Alice, with a sudden
burst of tears, “I do wish they would put their heads down! I am so very
tired of being all alone here!”
As she said this she looked down
at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the
Rabbit’s little white kid gloves while she was talking. “How can I have done
that?” she thought. “I must be growing small again.” She got up and went to
the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could
guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly:
she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and
she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.
“That was a narrow escape!” said
Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find
herself still in existence; “and now for the garden!” and she ran with all
speed back to the little door: but
she was up to her chin in salt
water.
alas! the little door was shut
again, and the little golden key was lying on the glass table as before, “and
things are worse than ever,” thought the poor child, “for I never was so
small as this before, never! And I declare it’s too bad, that it is!”
As she said these words her foot
slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water.
Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, “and in that
case I can go back by railway,” she said to herself. (Alice had been to the
seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that
wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines
in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row
of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made
out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine
feet high.
“I wish I hadn’t cried so much!”
said Alice, as she swam about, trying to find her way out. “I shall be
punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That willbe
a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.”
Just then she heard something
splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out
what it was: at first she thought it must be a walrus or a hippopotamus, but
then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was
only a mouse that had slipped in like herself.
“Would it be of any use now,”
thought Alice, “to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down
here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there’s no
harm in trying.” So she began: “O Mouse, do you know the way out of this
pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!” (Alice thought this
must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing
before, but she remembered having seen in her brother’s Latin Grammar, “A
mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!” The Mouse looked at her rather
inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it
said nothing.
“Perhaps it doesn’t understand
English,” thought Alice; “I daresay it’s a French mouse, come over with
William the Conqueror.” (For, with all her knowledge of history, Alice had no
very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again:
“Où est ma chatte?” which was the first sentence in her French lesson-book.
The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with
fright. “Oh, I beg your pardon!” cried Alice hastily, afraid that she had
hurt the poor animal’s feelings. “I quite forgot you didn’t like cats.”
“Not like cats!” cried the Mouse,
in a shrill, passionate voice. “Would you like cats if you were me?”
“Well, perhaps not,” said Alice in
a soothing tone: “don’t be angry about it. And yet I wish I could show you
our cat Dinah: I think you’d take a fancy to cats if you could only see her.
She is such a dear quiet thing,” Alice went on, half to herself, as she swam
lazily about in the pool, “and she sits purring so nicely by the fire,
licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to
nurse—and she’s such a capital one for catching mice——oh, I beg your pardon!”
cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she
felt certain it must be really offended. “We won’t talk about her any more if
you’d rather not.”
“We, indeed!” cried the Mouse, who
was trembling down to the end of his tail. “As if I would talk on such a
subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don’t let
me hear the name again!”
“I won’t indeed!” said Alice, in a
great hurry to change the subject of conversation. “Are you—are you
fond—of—of dogs?” The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: “There
is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little
bright-eyed terrier, you know, with oh! such long curly brown hair! And it’ll
fetch things when you throw them, and it’ll sit up and beg for its dinner,
and all sorts of things—I can’t remember half of them—and it belongs to a
farmer, you know, and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds! He
says it kills all the rats and—oh dear!” cried Alice in a sorrowful tone,
“I’m afraid I’ve offended it again!” For the Mouse was swimming away from her
as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.
So she called softly after it,
“Mouse dear! Do come back again, and we won’t talk about cats or dogs either,
if you don’t like them!” When the Mouse heard this, it turned round and swam
slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought),
and it said in a low trembling voice, “Let us get to the shore, and then I’ll
tell you my history, and you’ll understand why it is I hate cats and dogs.”
It was high time to go, for the
pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen
into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several
other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.
Alice led the way and the whole
party swam to the shore.
|
Buscar en este blog
viernes, 12 de septiembre de 2014
Lewis Carroll, Alicia, capítulo 2 a dos columnas
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario