Buscar en este blog

martes, 24 de marzo de 2015

Poesía en esperanto

Esta entrada servirá para dar a conocer un poco mejor el profundo desconocimiento que tienen la mayoría de la población mundial sobre la lengua esperanto, ya que incluso sabiendo de su existencia creen que es una lengua muerta o sin expresividad alguna.

La equivocación del autor y ¿periodista? del artículo es debidamente contestada con datos sobre la realidad de la lengua en los comentarios de los lectores:
http://hoy.com.do/poesia-en-esperanto/#comentarios.

A través de ellos podemos dar con este magnífico poeta William Auld, candidato al premio Nobel de Literatura justamente por su poesía en esperanto varios años desde 1999.

http://www.autodidactproject.org/bib/auld.html

William Auld
Memorial Page / Memoraĵo
(6 Nov. 1924 - 11 Sept. 2006)

About William Auld (in English)
A Scottish Poet in Esperanto (Text of an address given at St. Andrews University) by William Auld, The British Esperantist.
William Auld - Wikipedia, the free encyclopedia
William Auld: a true stalwart by David Poulson (Mar 19, 1999)
Letter from Esperantlingva Verkista Asocio (Association of Esperantophone Writers) to Swedish Academy, nominating William Auld for Nobel Prize in Literature
Interviews with William Auld: Broadcasts on Radio Scotland (1993)
William Auld [in English], Literatura Galerio de Esperanto
William Auld Collection, National Library of Scotland
William Auld Collection: List of Monographs (PDF-format)
The National Library of Scotland celebrates gift of Bill Auld's Library
National Library of Scotland
Rare Book News
Esperanto collection donated by William Auld
William Auld Collection: List of Monographs (PDF-format)

Más...

lunes, 16 de marzo de 2015

Actualidad en el mundo esperantista

La revista virtual "Esperanto Ilustrita" nos pone al día de todos los eventos en esperanto que ocurren a lo largo y ancho de nuestro planeta, desde congresos a la publicación de libros o revistas:
http://esperantoilustrita.blogspot.com.es/

Web de Esperanto Ilustrita

domingo, 8 de marzo de 2015

Esperanto en la política europea

Existe un partido a nivel europeo con el objetivo de introducir el problema del idioma en los debates sobre Europa del Parlamento Europeo. Al igual que surgieron los partidos ecologistas cuando los partidos clásicos no se preocupaban del medio ambiente, el "Eŭropo Demokratio Esperanto" quiere hacer visible el problema lingüístico y la discriminación actual por culpa de la imposición de idiomas nacionales de unos territorios a no nativos de otras zonas dentro de la Unión Europea.






"Europa Democracia Esperanto" es un nuevo movimiento político que tiene como objetivo ayudar en la construcción de una Unión Europea más democrática. Véase la página "Preguntas frecuentes". Para más información, ¡contáctanos!
Gracias por firmar la petición: Esperanto, el idioma oficial de la Unión Europea, ahora! Petición multilingüe. Ver las otras 30 lenguas bajo el texto español.
GIF Actualidad:
2015-07-26/08-01 Participación en el 100° Congreso Universal de Esperanto en Lille.
2015-05-16 Mesa informativa en Budapest.
2015-01-08 Charlie Hebdo.
2014-08-29/31 Universidad de Verano en el castillo francés de Grésillon.
2014-06-20/22 Discusión política en Alsóörs, lago Balaton, Hungría.
2014-05-25 Resultado de las votaciones europeas: 33.115 votos para EDE Francia.

Leer más...

domingo, 1 de marzo de 2015

La lengua como herramienta de comunicación

Artículo de el Correo de las Indias donde se estudia la función que el esperanto ha tenido como herramienta de comunicación:

http://lasindias.com/el-esperanto-como-herramienta-comunitaria


Las lenguas sintéticas como herramientas comunitarias


El esperanto es una herramienta fundamental para poder trabajar al mismo nivel e integrar en nuestra comunidad y conversación a personas con distintas lenguas maternas. A partir de ahí, lo interesante del esperanto, como de toda herramienta libre, es lo que hagamos con ella.
esperantoCuando escuchamos una lengua tendemos a situarla sobre un territorio primero, para luego asociar ese lugar a una cultura y unos valores, en los que incluimos preventivamente a la persona que la está usando. Y la verdad es que funciona como forma de dar un primer contexto al que habla en inglés, español o Warao.
Las lenguas sintéticas son distintas, no están asociada a un territorio una cultura o un conjunto de valores determinados. La más extendida, el esperanto, no tiene un número relevante de hablantes «nativos», gente que tiene un uso especialmente bueno de ellas por haberlas aprendido en la primera infancia y haber estudiado en ellas. Tiene casi exclusivamente usuarios. Y la causa hay que buscarla en su carácter de lengua sintética. Tampoco es la lengua de unos valores o de una ideología determinada, aunque existan ideologías esperantistas e ideologías que incluyen el esperanto en su mirada sobre el futuro. Y ha sido así desde su origen…

Cuando el esperanto no quería ser para todo el mundo

bialystokZamenhof había crecido rodeado de muchos idiomas en su Bialystok natal, que en la época de 1859 pertenecía a Rusia y contaba con una población mayoritariamente judía y polaca. Junto a su padre y abuelo, ambos profesores de idiomas, había vivido la exclusión y la marginación de los judíos polacos. Rechazados por rusos ortodoxos y polacos católicos, los vecinos judíos alemanes los distinguían por el uso del yidish, que rechazaban como una lengua tosca y provinciana, un resto de un feo pasado medieval de exclusión. Tampoco les consideraban iguales.
Discutir la importancia de la lengua en la cuestión social judía le vino quizás por la influencia de su abuelo Fabian Wolfowicz Zamenhof traductor y profesor de lenguas, influido por la Haskalá, movimiento cultural judío que buscaba la integración en la sociedad moderna, rechazando buena parte de la identidad tradicional -entre ellas el yidish y muchas veces la religión- como un lastre. Moses Mendelssohn, quizá el representante más famoso del movimiento, afirmaba que para entrar en la sociedad moderna y sobre todo a los círculos culturales de referencia en la Europa Central de la época era necesario dar el salto al «verdadero» alemán.

Leer más ...