Buscar en este blog

martes, 29 de diciembre de 2015

Esperanto: el gran aliado de las traducciones

El esperanto es una lengua que permite una gran expresividad y precisión en las palabras utilizadas.

Al ser un lenguaje aglutinante tiene la posibilidad de crear nuevas palabras mediante la unión de raíces y afijos, de esa forma se puede acotar o extender el significado de cualquier palabra dotando al lenguaje de una versatilidad única para expresar una idea o emoción.

Debido a esta característica en esperanto no existe un número limitado de palabras, sino que éstas pueden ser formadas de forma ilimitada adaptándose a la imaginación del hablante, o del traductor tal como siente la obra original. Estas características del esperanto permiten hacer llegar mejor el espíritu de la obra original a los lectores de la obra traducida.

Pongamos un ejemplo de una canción traducida de un idioma muy distinto al nuestro: Buye Bārun del persa (http://lyricstranslate.com/es/buye-b%C4%81run-%D8%A8%D9%88%DB%8C-%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%88%D9%86-la-plej-nubeman-veteron.html#ixzz3vjLIn8VE)

La Pluvan Odoron (Buye Bārun - بوی بارون)

Persa

Buye Bārun - بوی بارون

وقتی که بوی بارون می پیچه توی ناودون
پر می کشه پرستو، به زیر طاق ایوون

وقتی پرنده صبح، رو شاخه ها می شینه
خورشید خانم یه خوشه شبنم زگل می چینه
...

traducción al Esperanto

La Pluvan Odoron

Kiam la pluvan odoron, flarante en la pluvtubo
Tiam ekflugas la hirundo, sub la verandan volbon

Kiam sidante sur branĉaro, la matena birdo
Tiam la sunino, plukas el la floraro, iun rosan grapolon

Leer más...

Pueden leer algo más sobre esta característica del esperanto en el artículo del gran esperantista Antonio del Barrio: La literatura traducida al esperanto (http://www.delbarrio.eu/la-literatura-traducida-al-esperanto.htm)



No hay comentarios:

Publicar un comentario